顺义社区网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 35|回复: 0

古神语写作不完全指北 大神教你克苏恩咋说话

[复制链接]
发表于 2021-4-1 09:51:32 | 显示全部楼层 |阅读模式
基础文法:
目前我们确认的概念是,由古神语完全转化而来的通用语(英语)是“残缺不全”的,游戏中给出的翻译是修复版,我们使用的基本语法是通用语(英语)语法。此外,古神语还具有如下几个特点:
1>以“Ma”作为“Be”,且任何词汇不存在人称的变形。
On'mayeh'glu zuq.
Itisthe blood of life.
Ywaqmaphgwa'cul hnakf.
Theyarethe whisper on the shivering wind.
2>省略连接词和部分(省略情形不明)介词。或许也会省略某些指代性的形容词,如this。
On'ma yeh'glu zuq.
It is the bloodoflife.
Ywaq ma phgwa'cul hnakf.
They are the whisperonthe shivering wind.
(省略情况)
Gul'kafhan'qov N'Zoth.
Gazeintothe heart of N'Zoth.
(不省略)
3>(大概)存在主宾格的变形(iilth和ilfah/za,样本过少,或许只是随便揉了个词而已)。
Iilth vwah, uhn'agth fhsshza.
Where one falls, many shall take its place.
Ez, Shuul'wah! Sk'woth'gl yu'gaz yog'ghylilfah!
O, Deathwing! Your faithful servant has failedyou!
4>不存在完成时态。
Uulg'ma,ag qam.
After millennia,we have returned.
物主代词:
Sk'maggyawifk hoq.
Your sufferingstrengthens me.
你们的受难让我愈加强大。
Sk'uuyatguulphg hoq.
Your agonysustains me.
你们的痛苦让我愈战愈狂。
Ywaq puulskshgn: on'ma yeh'glu zuq.
They drinkyour fear: it is the blood of life.
他们痛饮你的恐惧,那是他们诞生的血。
Sk'shgneqnizz hoq.
Your feardrives me.
你们的恐惧驱使着我。
不难得出,表达属于“某人的”需要与物主代词(Sk, Ag)组合成词,且在连接上以“'”作为主语宾语的区分,如Your fear,作为主语即是Sk'shgn,宾语即是Skshgn。虽然说并不排除跨了一个大版本BLZ忘了。
根据Ag = We, Ak = Our, Sk = Your,或许可以推出Sg = You?虽然我们已经有Iilth和Ilfah了,不过学无止境啊(?)。
造句例:
Sk'glu qi'zaix N'zoth.
Your blood will praise N'zoth.
你们的血都将赞颂恩佐斯。
N'zoth qi'lwhuk iilth h'iwn.
N'zoth will devour you all.
恩佐斯将吞噬你们所有人。
一般句(Will, Shall):
关于Will,有Qi, Gag和Ga三种形式。根据目前的信息可以得出的结论是,“Gag
“Qi'
由于资料严重不足,我们暂且无视括号内的内容吧。
Sk'yahfqi'plahfPH'MAGG!
Your soulwill knowENDLESS TORMENT!
你的灵魂将承受无尽的折磨!
Ilithqi'uothkshn'ma yeh'glu Shath'Yar! H'IWN IILTH!
Youwill drownin the blood of the Old Gods! ALL OF YOU!
你将溺毙在上古之神的鲜血中!所有人都一样!
H'iwn iggksh Phquathigag OOUKAAXTH SHUUL!
All who oppose the Destroyerwill DIEA THOUSAND DEATHS!
与毁灭者为敌必将被千刀万剐。
造句例:
Ywaqgag qam, lwhuk h'iwn agthu.
Theywill return, (and) devour all this world.
他们将会归来,吞噬世间万物。
Iilth qi'oou.
You will die.
你会死。
Shall,即Agth的用法与Qi相同,没有人称的限制。
造句例:
Ywaq'agth qam.
They shall return.
他们终将归来。
Ag'agth lwhuk yeh agthu.
We shall devour the World.
我们要吞噬整个世界。
一些特别事项:
在Agth(Shall)的用法中,一般是与主语组合成词的(Ag'agth, Ywaq'agth),但是在组合代词中并不如此使用,如(Sk'tek agth,Ag'shuul agth)。
对于Gag和Qi并无相关词句可作参考,但是应该也遵循此规则。
好了,这是基础部分,下面的才是修订版的重头戏——
在解明更多句子之前,我们要先弄清楚一个概念——古神语这种语言,其对象并不需要通晓“古神语”就可以明白其意义。哦,至少对于无面者的使用者是如此的……海加尔山上被木瓜之锤掳走的联盟部落成员也会吐出一两句古神语,但是显然你听不懂;而尤格萨隆战和他的解密箱同样也有几句尚未解明的句子。不过这不妨碍我接下来要表达的意思啦。
不过在开刀之前还是需要在之前的基础知识上,再加一条:
不省略的介词前置。
Gul'kafhan'shel. Yoq'al shn ky ywaq nuul.
Gazeinto the void. It is the perpetuity in which they dwell.
Gul'kafhan'qovN'Zoth.
Gazeinto the heartof N'Zoth.
Ilith qi'uothkshn'mayeh'glu Shath'Yar! H'IWN IILTH.
You will drowninthe blood of the Old Gods! ALL OF YOU!
需要注意的是没有Yeh的部分是省略了The。
那么,开始了!
先拿个麻烦程度和长度不成正比的句子来开刀:
Shgla'yos plahf mh'naus.
They who dine on lost souls know only hunger.
Plahf和Mh'naus可以很简单地解明意义,分别是Know和Only Hunger,而根据如下这句则可以简单推出Naus = Hunger,Mh = Only。
Sk'yahf agth huqth N'Zoth qornaus..
Your souls shall sate N'Zoth's endless hunger.
所以这一句的麻烦点就在于,“Shgla'yos”到底是个什么东西。游戏中给出的密语翻译是“They who dine on lost souls”,也就是“以迷失灵魂为食者”;那么,我们来回想一个重要的部分——
“我们所看到的密语翻译,到底是什么?”
没错,就是这句古神语要表达的“意义”。如果某一个物件甲,在古神语中的称呼是A,而在通用语中的称呼是甲,那么当古神语在我们的通用语思维中理解时,自然就会从A指代至甲。
接下来就是逻辑推理的问题了。这句台词的所属是传令官沃拉兹,位于安卡罕特的他,无疑是尤格萨隆的手下;而这句话中所使用的主语是“They”,这个They所指代的到底是什么呢?通常来理解的话,应该就是指代古神阵营中的某一成员了吧,而据我们所知的主要成员自然就是无面者。这么想是很合理的。
但!是!有一点是绝不能忽视的,那就是沃拉兹的主子尤格萨隆,别号千喉之兽。尤格萨隆的千万张巨口,自然也可以称作是“They”。
当然,到这里的证据还不够充分,但是尤格萨隆的解谜箱……也就是他的遗言中,有这么一句话:
All places, all things have souls. All souls can be devoured.
诸物皆有灵魂,众魂皆可吞啖。那么到这里,Shgla'yos的指代无疑正是尤格萨隆。
Shgla'yos
Yog Saloh,H和N很相似。嗯……很不错的彩蛋,不是吗?所以尤格萨隆的称号又多了一个……The one who dines on lost souls.
Iilth vwah, uhn'agth fhssh za.
Where one falls, many shall take its place.
那么……根据现有的结论,我们可以很容易地发现,“Iilth vwah”和“Where one falls”是根本无法对应起来的,即便我们不知道Vwah的具体意思,Iilth = You这点是确定无误的。所以这里的One,则很明显指代的正是“你(脚男)”;如此考虑的话,不难得出
Fhssh = Replace
Za = You
或许Za才是Iilth的宾格,而不是Ilfah……
好的……那么第三组解句,开始。接下来的部分靠猜的部分就比较多了。
Vwyq agth sshoq'meg N'Zoth vra zz shfk qwor ga'halahs agthu. Uulg'ma, ag qam.
Once more shall the twisted flesh-banners of N'Zoth chitter and howl above the fly-blown corpse of this world. After millennia, we have returned.
那么……句子有点长,我们还是先把认识的抽出来吧。Agth = Shall,Uulg'ma = After millennia,Ag = We,Qam = Return……啊?没了?天啦!
不过还是有办法。首先一点是确定的,那就是“大部分不重要的介词、代词甚至连词在古神语中都是省略的”,这在上文中都有提及,我在这里就不再赘述。那么,把密语翻译解体之后就变成了:
Once more shall twisted flesh-banners N'Zoth chitter (and) howl above fly-blown corpse world. After millennia, we have returned.
那么按照语序,我们就可以得出:
Vwyq = Once more,然而这里只有一个词,所以应该是“Again”更贴切一些。
Sshoq'meg = Twisted Flesh-Banners;然而,这“Flesh-Banners”自然也是“我们的理解”。那么,血肉旗帜的本质,很简单,就是“被征服者的尸体”——那么,按照这个思路继续的话,可以得出Sshoq = Twisted,Meg = Corpse。不过Meg的意思其实是Banners而不是Corpse。要说为什么的话,接着看。
Vra zz Shfk = Chitter and Howl,zz显然是用来表示并列,这个也没法多说;
那么重点来了,Qwor Ga'halahs Agthu——末尾的Agthu = World的疑义不大(参见下个句子),那么问题就在于“Qwor Ga'halahs”。
N'Zoth ga zyqtahg iilth.
The will of N'Zoth corrupts you.
这里的Ga很明显是Will,和Fly、Above或者Corpse都没有任何关系……那么,该怎么办呢?
猜。
既然这里是Ga和Halahs的组合词的“Ga'halahs”而不是“Ga Halahs”,那么很显然了,(如果没有其他特殊的用法的话)这个Will自然是和Halahs有着直接关系的。
结合句中来看的话,不妨这么推断一下:
产生了“the fly-blown corpse of this world”的,正是N'zoth的“Ga'halahs”。也就是说,是恩佐斯和“Halahs”有关的“意志”,造成了“这个世界尸横遍野”;也就是说,这个句子的密语翻译很有可能是“多数意译”……?
那么,似乎结束了?
没有!
因为还有这么一个句子:
Shkul an'zig qvsakf KSSH'GA, ag'THYZAK agthu!
From its BLEAKEST DEPTHS, we RECLAIM this world!
这里又出现了Bleakest Depths = Kssh'ga。微妙。
好吧,那么到这里我们不难发现,Ga出现了三个意思:
1>恩佐斯的意志;
2>遍地的尸体;
3>无望的深渊。
而这三个意思……考虑一下可以发现,表达的都是“被恩佐斯所征服”的意思。也就是说,这个“Ga”所表达的,很可能是指代的是恩佐斯,或者它的牢狱,无面者的诞生之所。
嗯……总之成功解出来的词就只有Agthu, Vra, Zz, Shfk, Vwyq而已。
phgwa'cul hnakf = whisper on shivering wind
shg'fhn = outside cycle
shg'cul = beyond
我……暂时解不动了,但是这三者肯定是能理出什么联系的……总之就是,不能完全把密语翻译当成对应的意思来看……
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|Archiver|手机版|顺义社区网 |网站地图

GMT+8, 2024-4-25 12:01 , Processed in 0.560754 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表